जिंदगी  जीते  हैं जरा/ let’s live a life.

image

मुस्कराने  कि वजह ढूंढ ने निकले ,

तो  जिंदगी यूं  ही निकल  जायेगी ए नादान  ,

चलो वजहो को  अलविदा  बोल ,

बिन वजह मुस्कुराते हैं अब l

चलो , तुम मुझमे  , मै तुम  मे,

फिर  वो खिलखिलाता  बचपन तलाशते हैं  जरा  ,

कुछ  यूं  , चलो अब हम जिंदगी  जीते  हैं जरा  l

               

image

If we keep searching a reason to live, to smile, to love.
Life will be wasted in that in a jiff,
Let us wave bye to the reasons,
And live, smile, love  without any reason.
Let us make a try,
you in me,
me in you,
Let us see that childhood, once again in each other,
Full of life,
Full of laughter,
Full of innocence ,
Let’s live that life, for a while, once again.

image

P.C. Google

~ sneha

जी ले सावन / embrace the monsoon

image

ये जो हवा है कुछ ठण्डी सी ,
ये जो तितली है कुछ मचलती सी ,
ये जो चिड़िया है कुछ चहकती सी ,
ये जो बूंदे है कुछ बरसती सी ,
ये जो सुबह है कुछ सुहानी सी ,
ऐ  सावन ! ये तेरी ही तो दस्तक है ,
युं जिंदगी से भरी भरी सी l

          English translation
Could you feel the breeze,
Could you see those butterflies dancing,
Could you hear those birds chirping,
Could you see the Magic of water drops in this drizzling rain,
Could you feel this mesmerized morning,
What is this? you wondering too, like I do.
Oh dear it’s Monsoon,
Full of life it’s for sure,
Embrace it at moment,
for soon it will wave a bye for sure.

~sneha
P.C. Google

KAFIR /ATHEIST

image

DIL KHOLA JISKEY SAMNEY HUMNEY,

VHO KAFIR NIKLEY,

MOHABBAT KI IBADAT SE ANJAAN NIKLEY.

 

KAFIR KO KAFIR MILA ACHA!

INSAAN KO KHUDA MAAN NIKLA,

KAFIR SE KAM TU BHEE TO NA NIKLA?

 

KAHAAN KOI KHWAAB PUREY HOTEY HAIEN,

AAJKAL DIL KE RUDAAD HEE,

KAUN SE MUKAMAL HOTEY HAIEN.

* KAFIR – ATHEIST

*IBADAT – WORSHIP/DEVOTION

*KHWAAB- DREAM

*RUDAAD- STORIES

*MUKAMAL-COMPLETE

 

   ENGLISH TRANSLATION

I OPEN HEART IN FRONT OF THE ONE, WHO IS AN ATHEIST,

UNKNOWN HE IS FROM THE DEVOTION OF LOVE.

 

GOOD IT WAS, AN ATHEIST MET ATHEIST !

VALUED HUMAN AS GOD,

LESS ATHEIST WHEN YOU WERE ?

 

WHEN DO ANY DREAMS COME TRUE,

STORIES OF LOVE ARE HEARD WHERE THESE DAYS.

 

-SNEHA

p.c. google

Your truth is in your pain – Nida fazli

image

I admire Nida Fazli’s poem a lot, they speak so much in such a brief and Lucid way, must say one of the best poet and No one can give what his work has given to us.
Today while going through one of his book, I felt urge of sharing his work here with all art lovers, who admire and understand the soul of poetry, Sharing one of his poem randomly as it is hard to select one.
        
             ENGLISH TRANSLATION

Your truth is in your pain,
lie it is written in all the books.

Meet one person please and you will meet all,
Today each one is same, each one is in mask.

You meet and all direction lost,
One road and many ways to travel it.

Count their failures too please,
Whose fame is their success.

Light was there in every limit of a question,
Yet all eyes were lost only for answer.

P.S. – third verse translation might be wrong as I myself was trying to understand the line in best possible way, so will appreciate if any reader could give their input here, or correct me if I did it wrong here or was not correct with Any other verses.
– Sneha

Power of thoughts

image

Caught in the mist of thoughts,
Wondering where they will land.

In the ocean of depression,
Or In the sky of inspiration..

Will it Push me in something dark as a cave,
Or will it bring me in a light of a new dawn.

Will it take away what all I have,
Or will It present me what all hidden in me I had.

Will it destroy me, with the power it holds,
Or will it make me with a blessing it beholds.

Here I am, Caught in the mist of thoughts.

( we ourself have power of creating or destroying ourselves )
– Sneha

p.c. google

Ekh khayal /a thought

image

Aaj phir ek khayal aaya ,
Khud se roothey barso hue yeh yaad aaj aaya..

Roothna to tujhse tha,
par tu tha hi kab apna, jo rooth paatey tujhse hum..

Ek shayad sirf hum hee to apne the,  baki sab ko to gair paya.

Wafa kii har gair se humne,
par bewafayi khud se hi kar gaye.

Pathar ki duniya me insaan dhundney nikle the,
par khud hi patthar ban gaye.

Manaa lete hain yun toh har roothey hue ko hum,
Par khud ko manaye barso hue,
Yeh yaad humein aaj aaya..

ENGLISH TRANSLATION

Today a thought came by,
Making me think it’s been ages I met myself.

It should be you, whom I should be annoyed to never taking pain to meet,
But when you were mine ? that I could express my anger to you.

May be it was Me for myself only,  rest all were strangers.
Always I had been loyal to everyone,
but proved disloyal to myself only in being loyal to all.

In this cold hearted world was trying to search a human heart, but ironic got turned into cold hearted one myself.

Always I am able to make peace with all, but it’s been ages I had made peace with myself.
All thoughts came by today and made me wonder what enemy I had been to myself.

sneha

p.c. google

Agar/if

image

“Agar unhey bhee  mohabaat  thodi si hum se hum jaisi hoti,

to zindagi ki dastaan aaj aur kuch hoti .

Na hum tadaptey apni tanhayi me,

na wo banjarey hotey in mohabaat ki raahon me,
do adhoorey poorey hotey,
bas unhey bhee agar thodi si mohabaat hum se hum jaisi hoti.

ENGLISH TRANSLATION

If he had felt for me the way I for him,
Than story of life would have been different,
Neither I would have been in a lonesome pain, neither he would be wandering for love in a nomad shoes ,
Two incomplete would be complete,
if only he had loved me the way I loved him ..

~sneha

p.c. google

SHE

image

Fool like always, searching for the love around.

Taken for granted, yet  giving her all to the one always.

Dieing inside, smiling outside is her trait.

Weak she looks, tired she is, but standing strong  is what she is always.

Wish someone heal her pain, wish someone hold her hand.

Alone she lives,  but in company she will be alive for sure.

Strange is the world around, yet blending in is what you called “she” for sure.

~sneha

p.c. google